You are viewing un_monstre

 
 
10 August 2011 @ 12:39 pm
La Seine Lyrics  

Someone on youtube posted the lyrics, I just put them together in order.


Elle sort de son lit | She gets out of her bed

Tellement sure d'elle | So sure of herself

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, The Seine, The Seine

Tellement jolie elle m’ensorcelle | So pretty, she bewitches me

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, The Seine, The Seine

Extralucide la lune est sur | Clairvoyant, the moon is on

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, The Seine, The Seine

Tu n'est pas soul | You're not drunk

Paris est sous | Paris is underneath

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, The Seine, The Seine
 

Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi | I don't know, don't know, don't know why

C'est comme ça, la Seine et moi | It's like this, the Seine and I

Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi | I don't know, don't know, don't know why

On s'aime comme ça la Seine et moi | We love each other like this, the Seine and I.
 

Extralucide quand tu es sur | Claivoyant, when you are on

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, the Seine, the Seine

Extravagante quand l'ange est sur | Extravagant, when the angel is on

La Seine, la Seine, la Seine | The Seine, the Seine, the Seine
 

Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi | I don't know, don't know, don't know why

C'est comme ça, la Seine et moi | It's like this, the Seine and I

Je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi | I don't know, don't know, don't know why

On s'aime comme ça la Seine et moi | We love each other like this, the Seine and I.
 

Sur le pont des Arts | On the "Pont des Arts" [Bridge of the Arts]

Mon cœur vacille | My heart falters

Entre les eaux | Between the waters

L’air est si bon | The air is so good

Cet air si pur | This air so pure

Je le respire | I breathe it

Nos reflets perchés sur ce pont | Our reflections perched on this bridge.
 

C'est comme ça, la Seine et moi | It's like this, the Seine and I

On s'aime comme ça la Seine et moi | We love each other like this, the Seine and I.

On s'aime comme ça la Seine et moi | We love each other like this, the Seine and I.

On s'aime comme ça la Seine et moi | We love each other like this, the Seine and I.

Tags:
 
 
( 5 comments — Leave a comment )
Zenoah: Ling: Boogiezenoah_zero on August 10th, 2011 08:42 pm (UTC)
Oooooo I like!
I've seen those but I did'nt know if they were in order. Thanks so much for posting these!
Mira_Silverpawmira_silverpaw on August 10th, 2011 08:50 pm (UTC)
Well, I listened to it a few times to make sure they were all there, so it should be correct.
Zenoah: MLP: DJ Ponyzenoah_zero on August 11th, 2011 01:54 am (UTC)
Awesome! Thanks for doing that for us!
kryss_labrynkryss_labryn on August 31st, 2011 05:22 pm (UTC)
Thanks for sharing that!

There's one correction I came across (in the YouTube comments for the subtitled version): When Francoeur sings "Extralucide quand tu es sur
La Seine, la Seine, la Seine" he's apparently actually saying "Extra-Lucille quand tu es sur, la scène..."

Basically he's saying "Fantastic Lucille, when you are on, the stage..." (it being two puns in there, and "la scène" and "la Seine" being pronounced the same).

And then he makes the comment about the angel being on the stage in the next line-- I'm pretty sure he's already in love with her.

Damn, I can't wait to see this! I really, really, really hope that if F/L isn't canon that they at least have an alternate ending on the DVD where it is! :D Aw, nothing against Raoul, but it's F/L forever in my head. <3

Thanks for posting that! My own French is terrible and I would never be able to memorize the lyrics without this! :-)
kryss_labrynkryss_labryn on September 7th, 2011 04:25 pm (UTC)
--You know, that "extralucide" being translated to
"clairvoyant" just doesn't make any sense to me, whatever Google Translate says. Sometimes the literal translation isn't the most accurate, what with slang and other nuances. I did come across one subbed vid that translated it as "Brilliant", which, with the idea of the moon shining brightly or brilliantly on the river does make more sense.

"Lucide" seems to be basically the same as "lucid" in English, in the sense of being aware of what's going on around you. Could "Extralucide" therefore be literally translated as "extremely lucid"? As in the sense of heightened senses? A better way to put what I mean into English would be someting on the order of "My senses awake, the moon is on.."

*Facepalm* Oh gods, or else I guess "I feel alive..." Damn! I kind of hate that line, mostly because I don't like that little sort of hitch Sean Lennon's voice does on it. Makes me think of country music, which I never developed a taste for.

Anyways, that's my thought on "Clairvoyant". To me, it just doesn't make any sense as used. But as I say, there may be some nuances or cultural references that I'm not getting. My French really is terrible at the best of times, and I have the additional handicap of speaking Quebecois French, rather than Parisienne French. The two aren't quite the same, the way that British and American English aren't quite the same (only worse; my Mum, who spoke a bit of Parisienne French from her own school days couldn't understand a word I said, although I admit that may have had more to do with our French skills as individuals than the languages we were trying to speak, heh). Things are phrased differently, sentences are sometimes parsed differently, and the words for some objects and concepts are completely different. And then, when you add in culture-specific idioms... >< It's like trying to translate the concept of "fast women" with just a dictionary (the odds that you are going to end up at "slut" instead of "racer" are slim), or "invisible idiot" (being the proverbial literal translation of the phrase "Out of sight, out of mind").

Anyone else have any thoughts on it? It's been kind of bugging me, because while "clairvoyant" may be literally correct, I really don't think it's what was meant by "extralucide" here.
( 5 comments — Leave a comment )